EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL ESPAÑOL DE NEGOCIOS EN EL ENTORNO LABORAL

 

1. donde fueres haz lo que vieres. Usted debe adaptarse a la nueva situación, cultura, costumbres,... de donde está, no ella a usted. Wo du auch hinkommst, paß dich an!
Su abuelo le recordó antes de salir de Alemania: donde fueres haz lo que vieres. Ellos no son alemanes.


2. andar de cabeza. Tener mucho trabajo, estar muy ocupado. Nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht.
Mi marido anda de cabeza éste último mes en la oficina.


3. pasar por el aro. Aceptar alguien algo que no le agrada para conseguir algo que desea. Etwas durchstehen müssen. In den sauren Apfelbeibssen. Cuando vea que ya no puede conseguir el producto a un precio inferior pasará por el aro.


4. dar una de cal y otra de arena. Variar en una tarea entre cosas agradables y no agradables. Decir cosas agradables y de poco agrado. Angenehme und unangenehme Dinge gleichermaßen sagen/tun. Abwechslung muß sein.
Como todos en todos los trabajos te dan una de cal y otra de arena.


5. no pintar nada. No tener la menor influencia sobre un asunto. No hacer nada en un lugar: no tener la menos importancia nuestra presencia allí. Nichts zu sagen haben, nicht von Bedeutung sein.
Aquí no pinto nada: me voy.


6. liarse la manta a la cabeza. Hacer algo por impulso y sin pensar en las posibles consecuencias negativas de realizar este acto. Sich (unüberlegt ) auf etwas einlassen, sich in etwas hineinstürzen.
No tengo ni  los papeles ni el dinero, pero me lío la manta a la cabeza y me voy a España.


7. ser un hacha, un as o un crack. Ser muy hábil alguien para hacer algo. Ein As sein.
Es un hacha para los ordenadores.


8. salir el tiro por la culata. Resultar o salir los proyectos o lo que se quería hacer totalmente al contrario de lo esperado. Der Schuß ging nach hinten los.
Quiso esperar un poco antes de vender y le salió el tiro por la culata.


9. dar largas a una cosa. No querer solucionar un problema y dejarlo tal y como está para resolverlo quizás posteriormente. Etwas auf die lange Bank schieben.Le pregunté cuando podíamos hablar y solamente me dio largas.


10. salir rana. Salir o resultar mal un asunto, un negocio. Ser defraudado por una persona. Ein Reinfall sein, sich als...entpuppen.
Aquella guapísima secretaria nos salió sin embargo rana a la hora de trabajar.


11. una vez al año no hace daño. Un día es un día. Ein Mal ist kein Mal.
No debería beber orujo, pero un día es un día.


12. ser uña y carne. Se denomina así a las personas que se llevan muy bien o que se entienden muy bien o están unidas por una fuerte amistad. Ein Herz und eine Seele sein.
Basilio y Silverio son dos hermanos que son uña y carne.


13. tener cara de pocos amigos. No parecer una persona amable o simpática. Unfreundlich, nicht umgänglich aussehen.
El nuevo jefe tiene cara de pocos amigos


14. ahogarse en un vaso de agua. No ser capaz de salir de pequeñas dificultades. Schon be¡ kleinen Schwierigkeiten kapitulieren, über jede Kleinigkeit stolpern, wegen einer Kleinigkeit den Mut vertieren.
Se ahoga siempre en un vaso de agua antes de hacer cualquier cosa.


15. chupar del bote. Participar de los beneficios o privilegios de una actividad pero de forma aprovechada. Mit von der Partie sein, absahnen
Esa gente no trabaja, sólo chupa del bote.


16. ir de capa caída. Estar peor de salud, dinero, estado de ánimo ...que con respecto a otra situación anterior. Sich auf dem absteigenden Ast befinden
Antonio está este año de capa caída.


18. no valer o no importar un bledo, un comino. No tener algo valor o importancia. Nicht einen Deut  (Pifferling) wert sein
Das ist mir schnuppe
Me importa un bledo.


19. tomar las de Villadiego o poner los pies en polvorosa. Huir, fugarse, salir corriendo de un lugar o de una situación. Fersengeld geben. Das Hasenpanier ergreifen. Sich aus dem Straub machen.
Se cansó del trabajo, cogió sus maletas y tomó las de Villadiego.

20. tener la sartén por el mango. Actuar con firmeza y dominar una situación. Ein strenges Regiment führen. Mit eisernem Besen kehren.


21. pedir peras al olmo. Pretender o querer lo imposible de realizar o conseguir. Einen Mohr weiß machen wollen.
No tienen tiempo ni ganas o sea que no le pidas peras al olmo.


22. costar un riñón o un ojo de la cara. Ser una cosa muy cara o muy dificil deconseguir. Sehr teuer sein
Ese tratamiento médico cuesta un ojo de la cara.


23. ser un hueso. Ser un hombre dificil de tratar. Ein schwieriger Mensch sein.
El padre de mi novia es un hueso.


24. de primera fila. Ser o estar entre los mejores. Erstrangig, erstklassig
Es un escritor de primera fila.


25. tener gracia. Se dice de una cosa o bien de una situación que provoca risa. También se usa para referirnos a una persona que viste con gusto y estilo. Spaßig sein, witzig sein, Geschmack haben.
Esa chica alemana tiene mucha gracia.


26. llevar toda el agua a su molino o llevar el agua a su molino. Se utiliza para expresar que una persona actúa solamente en su propio interés. Auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein, nur an sich selbst denken, ein Egoist sein. Alle Wasser auf seine Mühlen leiten.
Los españoles siempre llevan el agua a su molino.


27. hablar o charlar por los codos. Hablar mucho, ser un parlanchín. Wie ein Buch reden. Jemand Lücher in den Bauch reden.
Ese locutor de radio habla por los codos.


28. hacer caso. Seguir un consejo. Aceptar una recomendación para la resolución o mejor ejecución de un problema o asunto. Tener en cuenta una cosa. Auf jemand hören, einen Rat befolgen.
Haz caso a tu intuición y verás como todo sale bien.


29. poner a alguien entre la espada y la pared o ponerle a uno la soga al cuello. Colocar a una persona ante una situación determinada en una posición muy complicada o asumiendo compromisos de muy difícil resolución. Jemand in eine Zwangslage bringen. Jemand das Messer an die Kehle setzen.A veces en mi trabajo hay que tomar decisiones complicadas muy rápidamente y me ponen entre la espada y la pared.


30. ser de manga ancha o tener manga ancha. Se dice de una persona que no da mucha importancia a las faltas o errores tanto ajenos como propios, es decir, una persona muy tolerante.  (allzu) nachsichtig sein; nicht nachlmit der Elle messen
Nuestra jefa tiene una manga muy ancha y eso hace que la atmósfera de trabajo sea más agradable.


31. estar como una cuba o tener una mona o tener un pedo. Estar borracho. Einen Affen haben. Voll bis zum Rand sein.
Fue a una fiesta y volvió a las seis de la madrugada como una cuba.


32. pelar la pava. Se dice cuando unos novios hablan mucho en plan amoroso. Ein Schaferstündchen abhalten.
Los dos chicos pasaron toda la tarde pelando la pava.


33. tener mucho ojo. Prestar mucha atención. Prestar mucha atención a todas las cosas y pormenores. Gut achtgeben. Ein Luchs sein.
Ten mucho ojo con tu dinero para que no te lo roben, por favor.


34. ser más fresco que una lechuga o ser un fresco. Ser una persona descarada. No tener vergüenza ni respeto por las normas. Frech/unverschämt sein, sich viel herausnehmen.
Usted es más fresco que una lechuga, ¿ verdad? Guarde cola como los demás.


35. cortar por lo sano. Intervenir enérgicamente y a tiempo para evitar una situación más conflictiva o dificil. Rechtzeitig und energisch einldurchgreifen, ehe etwas überhand nimmt.
En el momento en que empieza a desaparecer dinero hay que cortar por lo sano.


36. hacerle a uno una faena o hacerle a una persona una mala jugada. Hacerle a una persona algo malo o negativo de forma intencionada o no. Jemand übel mitspielen.
Menuda faena que nos hizo David al olvidarse las llaves dentro del piso.


37. dar la lata. Ponerse una persona pesada. Jemand auf den Wecker fallen. Jemand in den Ohren liegen.
Me estuvo dando la lata para que aceptase su dinero pero no quise.


38. quemar las naves. Destruir los medios para retroceder y así obligarse a seguir adelante. Die Brücken hinter sich abbrechen.Vamos a quemar las naves y continuar con este proyecto hasta el final.


39. tener una venda en los ojos. No ver las cosas evidentes. Mit Blindheit geschlagen sein.Los políticos tienen una venda en los ojos que no les permite ver los problemas reales.


40. hacer la vista gorda o tener la vista ancha. No querer darse cuenta de una cosa mala o prohibida que hacen otros. Ein Auge zudrücken.
Los guardias de la frontera hacen la vista gorda con los paquetes de cigarrillos que llevan los estudiantes en sus bolsas.


41. tener mala sombra. Ser una persona pesada y fastidiosa. Tener mala suerte. Lästig wirken. Ein Pechvogel sein.
Juan tiene mala sombra con las mujeres.


42. llevarse un chasco. Llevarse una decepción con algo o alguien. Reinfallen, sich cine Abfuhr einhandeln
Se llevó un chasco cuando víó que finalmente no le habían dado el trabajo.


43. jugarse la cabeza o el cuello. Arriesgarse mucho en un asunto. Viel risikieren, aufs Spiet setzen.
Me juego la cabeza a que vuelve a pedirnos dinero otra vez.


44. estar uno a sus anchas. Estar cómodo y a gusto. In seinem Element sein, sich wohlfühlen.
Estoy a mis anchas aquí en Tifariti.


45. ser de pocas luces o no ser de muchas luces o no tener dos dedos de frente. No ser muy inteligente o espabilado. Er hat das Pulver nicht erfunden. Nicht bis drei zählen können.
No es un hombre de muchas luces.


46. hay gato encerrado. Haber razones ocultas o ser una trampa un asunto. Etwas anderes/besonderes dahinterstecken, noch etwas im Spiel sein.
Este asunto tiene gato encerrado porque sino yo no lo entiendo.


47. meter a uno su cuchara. Manifestar o decir siempre la propia opinión ya sea tiempo o a destiempo. Seinen Senf dazugeben.
Tiene la mala costumbre de meterte siempre la cuchara.

48. perder los estribos. Perder la paciencia y alterarse. Die Fassung vertieren.
Perdió los estribos cuando se enteró de la muerte de su hermano.


49. medirle a alguien las costillas. Pegar a alguien. Darle una paliza a alguien. Dass Fell gerben.
Si continúa siendo tan violento voy a tener que medirle las costillas.


50. bajarle a uno los humos. Hacer que una persona sea o hable de forma menos arrogante o soberbia. Domar su altivez. Jemand von seinem hohen Roß herunterholen.
Vamos a tener que bajarle los humos antes de que sea demasiado tarde.


51 .írsele a uno la mano. Pegar, soltar una bofetada una persona a otra. Ihm rutscht die Hand aus.
Juan la provocó y se le fue la mano.


52. Aquí no se atan los perros con longaniza o esto no es jauja. Se dice de un lugar donde no hay tanto dinero o bienestar como pudiese parecer en un principio. Uns fliegen die gebratenen Tauben auch nicho ins Maul. Wir leben nicht im Schlaraffenland.
En Alemania no se atan los perros con longaniza.


53. estar sobre ascuas. Estar sufriendo en una situación desagradable. Estar muy impaciente, muy nervioso. Wie auf glühenden Kohlen sitzen.
El chico que está en la sala de espera del hospital está sobre ascuas porque va a ser padre.


54. no dar abasto. No poder llevar a cabo o hacer un trabajo o tarea a pesar de haberlo intentado. Trotz großer Anstrengungen mit einer Arbeit oder Aufgabe nicht fertig werden (zeitlich). Es wächst mir über den Kopf.
A pesar de que trabajo todo el día no doy abasto.


55. dar calabazas. No acceder una mujer o un hombre a las pretensiones amorosas de otra persona. No ser correspondido a la hora de dar afecto y amor. Einen Korb geben. Jemanden abblitzen lassen.
Nos conocimos por Internet pero mi dió calabazas en el primer café que nos tomamos.


56. estar como un cencerro o estar loco de remate o como una regadera. Estar muy loca una persona o completamente loca. Reif fürs Irrenhaus, völlig durchgedreht.
El amigo de Juan está loco como un cencerro.

57. no dar golpe o no dar un palo al agua. Se utiliza para significar que una persona trabaja muy poco o nada. Keinen Schlag tun. Keinen Finger rühren.Muchos funcionarios no dan ni golpe.


58. En todas partes cuecen habas o eso pasa en las mejores familias. Hay ciertos defectos que son comunes a toda la humanidad en general. Überall wird auch nur mit Wasser gekocht. Ya te lo decía yo.Todas las empresas son iguales y es que en todas partes se cuecen habas.


59. echar leña al fuego. Aportar cuestiones, afirmaciones, datos...polémicos a una discusión o un conflicto no para solucionarlo sino para animarlo ya sea positiva o negativamente.Öl ins Feuer gießen. Echó la leña al fuego cuando declaró públicamente que era homosexual delante de su mujer.


60. echar una mano. Ayudar a alguien a hacer algo. Jemanden helfen. Vamos a hacer la mudanza el jueves que viene y necesitaríamos que nos echases una mano. ¿ Tienes tiempo?


61. Perro que ladra no muerde mientras ladra o perro ladrador poco mordedor. Se utiliza para referirse a una persona que aparenta ser exigente pero realmente no lo es. Hunde, die bellen, beißen nicht.No hagas caso de lo que te dice: perro que ladra no muerde.


62. hacer su agosto o hacer el agosto. Hacer un buen negocio. Sacar provecho económico de un negocio de forma muy rentable. Seinen Reibach machen. Sich gesund stoßen.Construyó un chiringuito en la playa donde vendía zumos de frutas e hizo su agosto.


63. meter baza. Entrometerse en un asunto. Sich einmischen. Auch etwas beitragen.Yo no sé por qué su mujer mete baza en ese asunto.


64. dar la cara. Responder una persona de sus propias acciones y admitir sus responsabilidades por las acciones que ha llevado a cabo. Für etwas einstehen. Espero que dé la cara y nos explique que pasó con ese dinero.


65. ser de carne y hueso. Tener las virtudes y los defectos propios de cada ser humano. Ser humano en una palabra. Ein richtiger Mensch aus Fleisch und Blut sein.Es una persona de carne y hueso como todas las demás. Creo que sí le puedes preguntar.

66. esperar hasta el día del juicio o esperar sentado. Esperar mucho tiempo. Warten, bis man schwarz wird.
Puedes esperar sentado hasta que te renueven el contrato.


67. aflojar la mosca o soltar la mosca. Dar dinero aunque no muy a gusto. Geld locker machen. Blechenlberappen müssen.
Tuvo que aflojar la mosca en el último momento aunque esta idea le disgustase.


68. patas arriba. En desorden. Auf den Kopf gestellt.
Mi novio tiene su habitación patas arriba y yo no voy a ordenarla.


69. pisar fuerte. Se utiliza cuando una persona está convencida de que tiene razón o que está acertada en su predicción de lo que va a pasar y entonces arriesga mucho más. Selbstbewusst auftreten.
Pisa muy fuerte cuando está convencido de que va a ganar.


70. de postín. Muy elegante, impresionante. Piekfein, geschniegelt und gebügelt. Va siempre vestido de postín.

 

zurück