CAPÍTULO VIII: "Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación"

 

En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como don Quijote los vio, dijo a su escudero (1) .

-La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o pocos más desaforados gigantes, con quien (2) pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz (3) de la tierra.

-¿Qué gigantes? -dijo Sancho Panza.

-Aquellos que allí ves -respondió su amo- de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.

-Mire vuestra merced -respondió Sancho- que aquellos que allí se parecen (4) no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.

-Bien parece -respondió don Quijote- que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración (5) en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera (6) y desigual batalla.

Y diciendo esto, dio de espuelas (7) a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no

gigantes, aquellos que iba a acometer (8) . Pero él iba tan puesto (9) eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas:

-Non fuyades (10) , cobardes y viles (11) criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Levantóse en esto un poco de viento, y las grandes aspas (12) comenzaron a moverse, lo cual visto por don Quijote, dijo:

-Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo (13) , me lo habéis de pagar.

Y en diciendo esto, y encomendándose (14) de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance (15) le socorriese, bien cubierto de su rodela (16), con la lanza (17)en el ristre (18) , arremetió (19)a todo el galope (20) de Rocinante y embistió (21) al primer molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia(22) , que hizo la lanza pedazos (23), llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando (24) muy maltrecho (25) por el campo. Acudió Sancho Panza a socorrerle (26) , a todo el correr de su asno (27) , y cuando llegó, halló que no se podía menear (28) : tal fue el golpe que dio con él Rocinante.

-¡Válame (29)Dios! -dijo Sancho-. ¿No le dije yo a vuestra merced (30) que mirase bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien llevase otros tales (31) en la cabeza?

-Calla, amigo Sancho -respondió don Quijote-; que las cosas de la guerra, más que otras, están sujetas a continua mudanza (32) ; cuanto más, que yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Frestón (33) que me robó el aposento y los libros ha vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad (35) que me tiene; mas, al cabo, han de poder poco sus malas artes contra la bondad (36)de mi espada.

-Dios lo haga como puede -respondió Sancho.

Y, ayudándole a levantar, tornó (37) a subir sobre Rocinante, que medio despaldado (38) estaba.

 

NOTAS ACLARATIVAS :

 

(1) escudero = der Schildknappe

(2) con quien = hoy diríamos con quienes

(3)faz= das Antlitz, das Gesicht, die Oberfläche

(4) se parecen= aparecen = erscheinen, auftauchen

(5)ponerse en oración = rezar = beten

(6)fiera = hart, wild

(7) dar de espuelas = espolear = die Sporen geben

(8) acometer = angreifen, kämpfen, ringen

(9) ir puesto = ir convencido = überzeugen

(10)fuyades = huyáis = fliehen, vermeiden, aus dem Wege gehen (dat)

 

cuando está loco, don Quijote habla con el lenguaje antiguo de los libros decaballerías

(11) vil = niedrig

(12) aspa = die Haspel

(13) gigante Briareo = Riese Briareo(gigante mitológico que tenía cien brazos)

(14) encomendarse a = sich jemand anvertrauen

(15) trance = das Abenteuer, kritischer Augenblick

(16)rodela = escudo redondo = der Schild

(17)lanza = die Lanze

(18)lanzaen el ristre = mit eingelegter Lanze

(19)arremeter = angreifen, anfallen

(20) a todo galope = galoppieren

(21) embestir =anfallen, angreifen

(22) furia=die Wut

(23)hacer pedazos =kaputtmachen

(24) ir rodando = rollen, herunterrollen

(25) maltrecho = übelzugerichtet, stark mitgenommen

(26) socorrer = unterstützen, jemand helfen

(27)asno= der Esel

(28)menear = sich bewegen

(29)válame = válgame =

(30)merced = Herr

(31) tales = der Gedanke

(32)mudanza = cambio = Wechsel

(33)Frestón (en el capítulo anterior, el cura y el barbero, amigos de don Quijote, junto con el ama y su sobrina, le han quemado los libros de caballerías que causaron su locura, y han atribuido el expolio a un supuesto encantador, Frestón, enemigo de don Quijote.

(34)enemistad = die Feindschaft

(35) al cabo = finalmente =

(36) bondad =die Güte

(37) tornar = volver a = zurückommen

(38)medio despaldado = con la espalda medio rota

 

 

PREGUNTAS :

 

  1. ¿ Por qué es El Quijote es una parodia?
  2. En las novelas de caballerías, nada es real, todo es imaginario y prodigioso. ¿ Ocurre eso en este capítulo? Demuéstralo.
  3. Don Quijote imita a los caballeros andantes. Señala en este fragmento rasgos de esa imitación.
  4. Sancho Panza encarna el sentido común de la gente. ¿ En qué momentos?
  5. ¿Por qué crees tú que si el Quijote es sólo una parodia es el libro más traducido del mundo después de la Biblia cristiana?

 

 

 

atrás

capítulo VIII:
español
deutsch
français
english
polski